Автор Тема: Перевод с английского "головоломочных" терминов.  (Прочитано 244 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Plut`on

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 1 119
  • Пол: Мужской
  • коллекционер
Прошу помощи однофорумчан.

Решил я наконец заняться изучением теории Circle Puzzles. На русском языке я ничего не нашёл, поэтому изучаю CIRCLE PUZZLER'S MANUAL и несколько веток дискуссий на tp.com

При переводе я столкнулся с несколькими терминами, смысл которых вроде бы понимаю, но перевести на русский язык не могу.
Для некоторых из них возможно нужно будет придумать новый русскоязычный термин.
Если кто-то сможет мне в этом помочь, то буду премного благодарен.
Так как для понимания большинства терминов необходим контекст, я буду давать ссылки на источник.

1. Jumbling puzzle tp.com 1, tp.com 2

2. rotary figures -  поворотная (поворачивающаяся) фигура? CPM  стр.12

3. cookie - деталь? CPM  стр.12

4. Multiorbit - Мультиорбита? CPM  стр.17

5. Line periodic circle puzzles CPM  стр.23

6. Plane periodic circle puzzles CPM  стр.24

7. Non-periodic circle puzzles CPM  стр.25

8. Undercut circle puzzles, Overcut circle puzzles, Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles, Multicut puzzles - может  эти "каты" вообще не переводить?
 CPM  стр.36-40

9. shape - форма? [http://www.twistypuzzles.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=30875&hilit=Circle+Puzzle]tp.com[/url]


Оффлайн grigr

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 2 764
  • Пол: Мужской
  • кручу-верчу
    • Мой Магазин
Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles - смысл терминов: круг проходит через центр соседнего круга или охватывает его

Оффлайн Plut`on

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 1 119
  • Пол: Мужской
  • коллекционер
Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles - смысл терминов: круг проходит через центр соседнего круга или охватывает его
да, как я уже написал, я понимаю смысл терминов.

Оффлайн Philipp

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 1 962
  • Пол: Мужской
  • С Администратором лучше не спорить.
Я думаю без придумывания чисто русски новых слов не обойтись аля "Пятнашки". Он богаче Английского и понятия плучтся по точнее, чем переводить и так не очень удачные.
Я давно для себя применяю слово "укладушки". Не сомневаюсь что многие догадаются сами о каких головоломках идёт речи.
А наши твисти шарнирные понятней для всех да и справедливей называть Рубикоподобными или как то так. Так всем понятно сразу и в Мире тоже.
« Последнее редактирование: 01 Августа 2017, 15:13:19 от Philipp »

Оффлайн incognito

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 387
  • Пол: Мужской
  • Сам по себе
Да, наверное, в каких-то случаях следует придумать какие-то чисто русские названия,
опираясь на смысл терминов, а не на название на английском. Предлагаю устроить
здесь мозговой штурм. Для этого к каждому понятию нужно набросать смысловое
"облако", которое в совокупности характеризует его полный смысл. Тогда будет
легче думать над тем, как лучше и точнее назвать каждое понятие.

Пока то, что для меня более-менее очевидно.

cookie - вообще, на английском это "печенька" или "печенюшка". Чаще всего оно
домашнего изготовления, но совершенно не обязательно. И не обязательно фигурное,
в США, например, очень распространены т.н. chocolate chip cookies - печенье, чаще
всего овсяное, с вкраплениями кусочков шоколада.

Соответственно, можно, конечно, назвать это понятие и "деталь". Или "элемент".
Но мне кажется, что это как-то очень уж формализованно и заумно. Вообще, думается,
что нужно прилагать максимум усилий к тому, чтобы отходить от таких формализованных
терминов при описании головоломок. Это только отпугивает. Аналогично, описывать
работу головоломок и алгоритмы тоже нужно как можно более простыми словами без
применения наукообразных терминов.

Итак, касательно cookie. Конечно, это деталь. Но, возможно, более удачным словом
по смыслу будет долька (хотя в английском ему соответствует совсем другое слово).

Multiorbit - тут и оригинальное-то слово не понятно, пока не прочитаешь определение.
В такое случае можно, наверное, и мультиорбита. А если точнее - мультиорбитная.
Хотя мне кажется, что правильнее - многоорбитная. Слова мультиорбитная и
мультиорбита хороши только в том случае, если предполагается, что будет как
существительное, так и прилагательное, и тогда важнее сохранить единообразие
термина. В общем, и тут есть над чем подумать.

rotary figures - это именно поворотная фигура, а не поворачивающаяся.

shape - да, это форма.

У меня пока все. Предлагаю заняться смысловыми "облаками" для каждого термина,
а там видно будет.
« Последнее редактирование: 05 Августа 2017, 12:48:38 от incognito »