Да, наверное, в каких-то случаях следует придумать какие-то чисто русские названия,
опираясь на смысл терминов, а не на название на английском. Предлагаю устроить
здесь мозговой штурм. Для этого к каждому понятию нужно набросать смысловое
"облако", которое в совокупности характеризует его полный смысл. Тогда будет
легче думать над тем, как лучше и точнее назвать каждое понятие.
Пока то, что для меня более-менее очевидно.
cookie - вообще, на английском это "печенька" или "печенюшка". Чаще всего оно
домашнего изготовления, но совершенно не обязательно. И не обязательно фигурное,
в США, например, очень распространены т.н. chocolate chip cookies - печенье, чаще
всего овсяное, с вкраплениями кусочков шоколада.
Соответственно, можно, конечно, назвать это понятие и "деталь". Или "элемент".
Но мне кажется, что это как-то очень уж формализованно и заумно. Вообще, думается,
что нужно прилагать максимум усилий к тому, чтобы отходить от таких формализованных
терминов при описании головоломок. Это только отпугивает. Аналогично, описывать
работу головоломок и алгоритмы тоже нужно как можно более простыми словами без
применения наукообразных терминов.
Итак, касательно cookie. Конечно, это деталь. Но, возможно, более удачным словом
по смыслу будет долька (хотя в английском ему соответствует совсем другое слово).
Multiorbit - тут и оригинальное-то слово не понятно, пока не прочитаешь определение.
В такое случае можно, наверное, и мультиорбита. А если точнее - мультиорбитная.
Хотя мне кажется, что правильнее - многоорбитная. Слова мультиорбитная и
мультиорбита хороши только в том случае, если предполагается, что будет как
существительное, так и прилагательное, и тогда важнее сохранить единообразие
термина. В общем, и тут есть над чем подумать.
rotary figures - это именно поворотная фигура, а не поворачивающаяся.
shape - да, это форма.
У меня пока все. Предлагаю заняться смысловыми "облаками" для каждого термина,
а там видно будет.