Общая категория > Общие вопросы
Перевод с английского "головоломочных" терминов.
Plut`on:
Прошу помощи однофорумчан.
Решил я наконец заняться изучением теории Circle Puzzles. На русском языке я ничего не нашёл, поэтому изучаю CIRCLE PUZZLER'S MANUAL и несколько веток дискуссий на tp.com
При переводе я столкнулся с несколькими терминами, смысл которых вроде бы понимаю, но перевести на русский язык не могу.
Для некоторых из них возможно нужно будет придумать новый русскоязычный термин.
Если кто-то сможет мне в этом помочь, то буду премного благодарен.
Так как для понимания большинства терминов необходим контекст, я буду давать ссылки на источник.
1. Jumbling puzzle tp.com 1, tp.com 2
2. rotary figures - поворотная (поворачивающаяся) фигура? CPM стр.12
3. cookie - деталь? CPM стр.12
4. Multiorbit - Мультиорбита? CPM стр.17
5. Line periodic circle puzzles CPM стр.23
6. Plane periodic circle puzzles CPM стр.24
7. Non-periodic circle puzzles CPM стр.25
8. Undercut circle puzzles, Overcut circle puzzles, Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles, Multicut puzzles - может эти "каты" вообще не переводить?
CPM стр.36-40
9. shape - форма? [http://www.twistypuzzles.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=30875&hilit=Circle+Puzzle]tp.com[/url]
grigr:
Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles - смысл терминов: круг проходит через центр соседнего круга или охватывает его
Plut`on:
--- Цитата: grigr от 31 июля 2017, 23:13:20 ---Centercut circle puzzles, Deepcut circle puzzles - смысл терминов: круг проходит через центр соседнего круга или охватывает его
--- Конец цитаты ---
да, как я уже написал, я понимаю смысл терминов.
Philipp:
Я думаю без придумывания чисто русски новых слов не обойтись аля "Пятнашки". Он богаче Английского и понятия плучтся по точнее, чем переводить и так не очень удачные.
Я давно для себя применяю слово "укладушки". Не сомневаюсь что многие догадаются сами о каких головоломках идёт речи.
А наши твисти шарнирные понятней для всех да и справедливей называть Рубикоподобными или как то так. Так всем понятно сразу и в Мире тоже.
incognito:
Да, наверное, в каких-то случаях следует придумать какие-то чисто русские названия,
опираясь на смысл терминов, а не на название на английском. Предлагаю устроить
здесь мозговой штурм. Для этого к каждому понятию нужно набросать смысловое
"облако", которое в совокупности характеризует его полный смысл. Тогда будет
легче думать над тем, как лучше и точнее назвать каждое понятие.
Пока то, что для меня более-менее очевидно.
cookie - вообще, на английском это "печенька" или "печенюшка". Чаще всего оно
домашнего изготовления, но совершенно не обязательно. И не обязательно фигурное,
в США, например, очень распространены т.н. chocolate chip cookies - печенье, чаще
всего овсяное, с вкраплениями кусочков шоколада.
Соответственно, можно, конечно, назвать это понятие и "деталь". Или "элемент".
Но мне кажется, что это как-то очень уж формализованно и заумно. Вообще, думается,
что нужно прилагать максимум усилий к тому, чтобы отходить от таких формализованных
терминов при описании головоломок. Это только отпугивает. Аналогично, описывать
работу головоломок и алгоритмы тоже нужно как можно более простыми словами без
применения наукообразных терминов.
Итак, касательно cookie. Конечно, это деталь. Но, возможно, более удачным словом
по смыслу будет долька (хотя в английском ему соответствует совсем другое слово).
Multiorbit - тут и оригинальное-то слово не понятно, пока не прочитаешь определение.
В такое случае можно, наверное, и мультиорбита. А если точнее - мультиорбитная.
Хотя мне кажется, что правильнее - многоорбитная. Слова мультиорбитная и
мультиорбита хороши только в том случае, если предполагается, что будет как
существительное, так и прилагательное, и тогда важнее сохранить единообразие
термина. В общем, и тут есть над чем подумать.
rotary figures - это именно поворотная фигура, а не поворачивающаяся.
shape - да, это форма.
У меня пока все. Предлагаю заняться смысловыми "облаками" для каждого термина,
а там видно будет.
Навигация
Перейти к полной версии